martes, 1 de febrero de 2011

El árabe y la diglosia

  • Nombre del blog: El arte de traducir
  • Enlace: http://elartedetraducir.wordpress.com/
  • Idioma: Español
  • Autora: La autora de este blog es Eva María Martínez, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia con la combinación lingüística inglés, árabe y griego moderno.
  • Frecuencia de publicación: Comenzó a publicar el 4 de abril de 2009 y escribe entradas varias veces al mes.
  • Comentarios generales: En el blog habla sobre las complicaciones que se le presentan al traductor en general y a la propia autora a la hora de traducir sobre todo en su lengua C árabe.
  • Entrada destacada: En esta ocasión voy a destacar la entrada publicada el 14 de enero de este mismo año relacionada con el árabe y los problemas que plantea a la hora de traducir e interpretar El árabe y la diglosia. 

Fuente: http://araboislamica.blogspot.com/2008/03/el-movimiento-de-traduccin-del-griego.html

Además de los problemas culturales que plantea el árabe a la hora de traducir al español, la diglosia es otro de los problemas. Existen 3 estratos de la lengua:
  1. El árabe clásico: Lengua árabe en estado puro. Utilizada en el Corán pero que nadie utiliza en el día a día.
  2. El árabe estándar: Es la lengua "común" a todo el mundo árabe. Utilizada en los medios de comunicación.
  3. El árabe dialectal: Lengua árabe del día a día pero que varía dependiendo de la región. 
Para traducir con conocer el árabe estándar es suficiente pero para interpretar es necesario tener conocimientos tanto de la lengua estándar como del árabe dialectal que utilice la persona a la que vas a interpretar.

Para leer la entrada completa no dudéis en visitar su blog

¡NOS LEEMOS!

¿Qué es la localización?

  • Nombre del blog: El taller del traductor
  • Enlace: http://e-sanchez.com/blog/
  • Idioma: Español
  • Autora: La autora de este blog es Elizabeth Sánchez León, traductora especializada en la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.
  • Frecuencia de publicación: Comenzó a publicar el 7 de noviembre de 2008 y normalmente publica mensualmente dos o tres entradas.
  • Comentarios generales: Al estar especializada en localización y traducción informática muchas de su entradas versan sobre el tema, pero también publica entradas de carácter general en la que ofrece pequeños trucos para el traductor.
  • Entrada destacada: He decidido elegir la entrada ¿Qué es la localización? ya que Elizabeth es especialista en el tema y además es un término desconocido para muchos.
La autora nos presenta varios puntos importantes en la localización
  1. Definición de localización: "localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar."
  2. Localización de videojuegos solo del material impreso o completa (material impreso, interfaz y web y subtítulos para las voces)
  3. Idiomas: Normalmente a FIGS (Francés, italiano, alemán y español)pero actualmente también a CJK (Chino, japonés y coreano)
  4. Herramientas de localización: Memorias de traducción y herramientas específicas de traducción como SDL Passolo
Fuente: http://algomasquetraducir.com/2007/09/02/traducir-programas-informaticos-la-localizacion/


Si queréis saber más sobre localización no dudéis en consultar su blog.


¡NOS LEEMOS!

La maldad de la lengua


  • Nombre del blog: El traductor en la sombra
  • Enlace: http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/
  • Idioma: Español
  • Autora: La autora de este blog es  Isabel García Cutillas, traductora de alemán a español especializada en textos técnicos y financieros.  También poseo el nombramiento de traductora-intérprete jurada de alemán y es socia de Asetrad
  • Frecuencia de publicación: Comenzó a publicar en su blog en Octubre de 2010 y normalmente suele escribir 3 o 4 entradas mensuales.
  • Comentarios generales: Según la propia autora el blog va dirigido tanto para traductores noveles, como veteranos, como personas que desconocen el oficio de traductor pero están interesados en él. Destacan en sus entradas consejos para traductores y entradas sobre la lengua española.
  • Entrada destacada: Considero una entrada interesante por su relevancia actual, la publicación del 19 de enero de 2011 La maldad de la lengua.
Fuente: http://www.publico.es/espana/357165/el-lugar-natural-de-las-lenguas

En esta entrada crítica la situación actual del Senado con la implantación de un servicio de interpretación simultánea y su coste. Argumenta que la lengua en lugar de ser un nexo de unión entre los senadores se ha convertido en todo lo contrario, un instrumento politizado y de orgullo nacionalista. 

Al igual que la autor del blog recomiendo leer algunas entradas relacionadas con la lengua del en ocasiones políticamente incorrecto escritor Arturo Pérez Reverte http://arturoperez-reverte.blogspot.com/.


Para leer la entrada completa no dudéis en leer su blog.


¡NOS LEEMOS!