viernes, 24 de diciembre de 2010

Trados y Word


Nombre del blog: Melodía de traducción. Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción.
Idioma: Español
Autor: José Manuel Manteca. Tiene 24 años y se licenció en 2008 en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus idiomas son inglés y francés. Ha trabajado como traductor inglés-español durante seis meses para Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos.  
Comentarios generales: En este blog podemos encontrar numerosas entradas relacionadas con la informática y la traducción. Además, el autor ofrece un apartado con recursos para traductores en el que podemos encontrar enlaces a diferentes páginas que nos pueden resultar de utilidad.  A pesar de que el blog es relativamente nuevo (ya que fue inaugurado el 15/03/2010) ya se encuentra en el top 20 de blogs de traducción prometedores.
Entrada destacada: La entrada que vamos a destacar se llama "Cómo utilizar los estilos de Trados en Word". Nosotros en clase todavía no hemos visto nada relacionado con Trados, pero quizás esta entrada resulte útil cuando estemos con Informática II. Os animo a que entréis en su blog y leáis la entrada (ya que es una entrada demasiado técnica y compleja como para hacer un breve resumen de su contenido). Además, si os interesa la localización y la traducción aquí también podréis encontrar entradas relacionadas con el tema.  

Espero que paséis unas felices fiestas y....

¡NOS LEEMOS!

Fuente imagen: www.imagenesdeposito.com

viernes, 10 de diciembre de 2010

Traducción de Harry Potter a través del mundo


  • Nombre del blog: There's something about translation...
  • Enlace: http://www.dillonslattery.com/
  • Idioma: Inglés
  • Autora: La autora de este blog es Sarah Dillon, una traductora profesional que tiene su propia empresa de traducción y una licenciatura en Traducción Técnica y Especializada. Sus lenguas de trabajo son el francés, el español, el alemán y el inglés. También es miembro del Institute of Translators and Interpreters (ITI) en el Reino Unido y el Australian Institute of Interpreters and Translators. (AUSIT) 
  • Frecuencia de publicacion: Sarah comenzó a publicar en su blog en marzo de 2006. Las fechas de sus publicaciones son variadas. En algunos meses, por ejemplo mayo de 2009 hay 12 entradas y en abril del mismo año solo encontramos una. 
  • Comentarios generales: En este blog encontramos consejos y guías sobre campos de traducción que no se pueden aprender en el aula. Además, encontramos entrevistas con otros traductores e informes de congresos sobre una variedad de temas candentes a través del mundo de traducción. There's Something About Translation ha sido elegido entre el Top 10 Blogs for Language Professionals  por Lexophiles el año 2009.
  • Entrada Destacada: En este caso destacaremos una entrada sobre un libro conocido y célebre en todo el mundo. Por otra parte en esta entrada Sarah habla del traducción de este libro y los metodos que han sido utilizados en países diferentes. 
Sarah nos recuerda que este éxito por J.K Rowling ha sido traduccido oficialmente en 67 idiomas. Además, hay un montón de versiones traducidos extraoficialmente.
Nos explica de la situación en países distintos donde se ha traduccido el libro y   del trabajo hecho por algunos traductores. Algunas formas de traducción nos parecen interesantes:

Fuente imagen: http://ceiplossalados.centros.educa.jcyl.es/sitio/print.cgi?wid_seccion=13&wid_item=50&wOut=print
  • Italia- el libro fue traduccido profesionalmente, y después de la opinión de los lectores apareció una versión renovada fue publicado para tener en cuenta sus opiniones y sugerencias.
  • Alemania-Una página fan fue establecida por el público, y el libro traducido de manera colaborativa por los fans.
  • España- En España encontramos que la mayoría de nombres de los personajes son iguales que en Inglés, elección personal del traductor.
  • China-El traductor eligió insertar notas a pie de página pare explicar referencias culturales y frases que plantean problemas de comprensión.
Fuente imagen: http://web.ics.purdue.edu/~arcpu/about.html
Si queréis más información sobre la traducción de la obra maestra por J.K Rowling, Dr Jeremy Munday ha escrito un artículo interesante en inglés. Lo podéis encontrar a http://www3.surrey.ac.uk/news/releases/01-1214potter.html


¡NOS LEEMOS!


¿Cuánto debería cobrar?


  • Nombre del blog: Algo más que traducir
  • Enlace: http://algomasquetraducir.com/
  • Idioma: Español
  • Autor: El autor de este blog es Pablo Muñoz Sánchez, un traductor autónomo inglés-español que trabaja actualmente para Nintendo of Europe. Licenciado en Traducción e Interpretación, se graduó en la Universidad de Granada, y ha traducido videojuegos como Phantasy Star II y The Legend of Zelda
  • Frecuencia de publicación: La primera entrada fue escrita por Pablo en mayo de 2007. Las fechas de sus publicaciones son variables y hay ¡más de 150 entradas! Normalmente hay al menos una entrada por mes y algunos meses ha escrito hasta 8 entradas. Su blog se encuentra en el Top 10 blogs de Traducción.
  • Comentarios generales: En este blog encontramos una variedad de temas sobre el mundo de la traducción. Hay bastantes entradas sobre la localización de videojuegos, los recursos para traductores, los errores de traducción y más de 25 entradas sobre informática aplicada a la traducción. También en este blog podemos ver su CV para darnos una idea de su experiencia profesional y sus trabajos realizados. Además existe la opción de ver su CV en inglés.

  • Entrada destacada: La entrada destacada de la que vamos a hablar trata sobre un tema que implica la gran mayoría de traductores: Tarifas. Esta entrada podría servir como un guía o una página de consejos para el traductor en cualquier etapa de su carrera que quizás tiene algunas dudas sobre las tarifas que actualmente cobran o quiere examinar las tarifas que en el momento son consideradas como normales. No podemos olvidar que esta entrada es también una fuente excelente para estudiantes de traducción que quieren echar un vistazo rápido a sus ingresos futuros. 
Pablo ha divido la primera parte de esta entrada en secciónes diferentes. 
1. Nos da una idea de cuánto puede cobrar alguien que acaba de terminar la carrera, aquí también nos recomienda trabajar en plantilla al terminar la carrera en vez de trabajar como freelance. Pues, nos dice que en la primera etapa de la carrera un bajo precio se compensa por la experiencia ganada, entonces un precio bajo no es siempre una cosa mala. Sin embargo, una miseria de € 0,03 no se debería aceptar. 



Nos informa  de que también existen algunas maneras de ganar experiencia:
  • Trabajar en vuestro servicio de traduccion universitario (Pablo trabajó en el suyo) 
  • AbroadLink
2. Si ya tienes experiencia, nos aconseja que pidamos una tarifa alta (razonable) al cliente y que después negociemos bajando el precio si es necesario en vez de pedir poco desde un principio.


Fuente imagenes: 
http://expertoseguros.com/blog/seguros-de-coche-baratos.html
http://www.besportier.com/archives/video-game-controller-for-pcps3---thrustmaster-ferrari-gamepads.html

¡NOS LEEMOS! 




jueves, 9 de diciembre de 2010

Entrar en el Mundo de la Traducción

  • Nombre del blog: Blogging Translator. Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st century.
  • Enlace: http://blog.philippahammond.net
  • Idioma: Inglés
  • Autora: La autora de este blog se llama Phillipa Hammond, una traductora freelance que trabaja como autónoma desde febrero de 2008. Es licenciada en Traddución e Lingüistica y trabaja desde el francés, el español y el portugués hacia el inglés. También tiene conocimientos especializados en los ámbitos de la justicia y temas relacionados con la UE, el marketing y la communicación. 
  • Frecuencia de publicación: Phillipa comenzó a publicar en su blog el 29 de agosto de 2007 y su frecuencia del publicación es bastante variable. Normalmente hay al menos una entrada cada mes y a veces más de dos por semana. 
  • Comentarios generales: En este blog es muy útil para cualquier persona que esta interesada en la lengua, la lingüística y por supuesto la traducción. Además, para traductores profesionales es una fuente muy útil porque a menudo trata de experiencias personales del autor sobre su carrera y vida profesional por ejemplo congresos a los que ha asitido. 
  • Entrada destacada: La entrada destacada de la que vamos a tratar habla sobre cómo entrar en el mundo de la traducción, qué tipos de cursos se pueden desarrollar en la carrera de un traductor, asi que es muy útil para estudiantes que quieran ser traductores o un traductor que ya tiene su título pero quiere mejorar y avanzar. La entrada fue publicada por Phillipa el 22 de octubre de 2009, "Getting into translation."  
Fuente imagen:http://www.infomalwares.com/2010/07/05/empleos-freelance.html
Aquí Phillipa comenta cómo entró en el mundo de la traducción freelance. Algunos puntos importantes que ella recomienda son:
  1. Planificación por anticipado
  2. Consideración de perspectivas
  3. Ahorrar fondos (Ella trabajó como traductora en plantilla durante 3 años antes para ahorrar dinero y después fundó su propia empresa)
  4. Traducir como voluntario para adquirir experiencia 
  5. Investigar el trabajo de otros traductores
  6. Leer blogs de otros traductores profesionales
Además, hay cursos que pueden ser muy útiles para un traductor profesional, Phillipa hizo un curso de TESOL, La enseñanza del inglés como lengua extranjera, (Teaching English to Speakers of Other Languages)
Fuente imagen:http://www.tesol.org/s_tesol/sec_document.asp?CID=5&DID=12648
Un curso de TESOL puede ser realizado como clase nocturna, da estabilidad económica a un traductor mientras que comienza una carrera como traductor freelance y también da muy buena impresión en cualquier Curriculum Vitae! 

Si queréis mas información sobre el tema podéis consultar también otra entrada escrita por Phillipa, "Getting into translation part 2." http://blog.philippahammond.net/2009/11/03/getting-into-translation-part-2/

¡NOS LEEMOS! 

miércoles, 8 de diciembre de 2010

Oportunidades Laborales (alternativas a la traducción)

·         Nombre del blog: La paradoja de Chomsky
·         Enlace: http://olivercarreira.es/blog/
·         Idioma: Español
·         Autor: Oliver Carreira. Licenciado en Traducción e Intepretación por la Universidad de Córdoba y Diplomado en Turismo por la Universidad de Málaga. Actualmente trabaja como traductor freelance inglés-español desde el 2007. Además, ha participado en diferentes proyectos relacionados con los blogs, por ejemplo fue coordinador del blog de estudiantes  traduBlog. TraduBlog es en estos momentos un blog archivo en el que podéis encontrar mucha información sobre temas muy interesantes relacionados con el mundo de la Traducción y la Interpretación.


·         Comentarios generales: Como comenta el propio Oliver Carreira en la presentación que hace en su blog, en La paradoja de Chomsky él busca contar la vida de un traductor y además mostrar todos los “entresijos de esta profesión tan interesante”. En este blog podemos encontrar muchas entradas relacionadas con el tema de la localización.
·         Entrada destacada: De este blog vamos a destacar una entrada que nos ha resultado de especial interés ya que responde un poco a la pregunta que todos nos hacemos o nos hemos hecho alguna vez… ¿qué hago cuando termine la carrera? ¿Tendré trabajo como traductor?  Pues bien, en este blog encontramos una entrada en la que el autor nos expone una serie de alternativas laborales para los traductores.

La primera alternativa que propone es ser intérprete, para ello tenemos que cursar una formación específica o estudios de posgrado. La segunda opción que nos plantea Oliver en esta entrada es la docencia, en la que encontramos una amplia gama de posibilidades: ESO, FP, Bachillerato, Universidad, profesor de español en el extranjero… Por último el autor nos presenta dos opciones laborales que quizás sean menos conocidas pero no por ello resultan menos atractivas, estas opciones son: el comercio exterior y la carrera diplomática.
Para terminar su entrada, Oliver Carreira nos deja claro que un traductor tiene muchas opciones para elegir dentro del mercado laboral, además anima al lector del blog a que comente alguna salida profesional más.

Si queréis leer esta entrada en detalle o si queréis leer cualquier tema sobre localización, no dudéis en consultar este blog.
Recordaros que estamos dispuestas a escuchar cualquier sugerencia para nuestro blog e incluso si queréis que publiquemos alguna entrada relacionada con algún tema que os interese especialmente no dudéis en comunicarlo.

¡NOS LEEMOS!

Fuente imagen: Imágenes Google

lunes, 6 de diciembre de 2010

Máster de Traducción Audiovisual


·  Nombre del blog: Analizando la traducción
·  Idioma:Español
·  Autora: La autora de este blog se llama Ana y es Licenciada en Traducción e Intepretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Además, cursó un Máster de Traducción Audiovisual. Sus idiomas de trabajo son el inglés y el portugués. 
·  Frecuencia de publicación: Ana comenzó a escribir en su blog el 5 de abril de 2010. Al igual que el blog que analizábamos en la entrada anterior, este blog también se encuentra en el  Top 20 blogs de Traducción Prometedores. Las fechas de sus publicaciones son variadas, en algunos meses encontramos hasta 5 publicaciones y en otros (por ejemplo en julio), solo encontramos una entrada.
·  Comentarios generales: En este blog podemos encontrar información de todo tipo. La autora escribe sobre traducción audiovisual, localización videojuegos... Pero además también incluye algunas entradas que no están relacionadas con el mundo de la traducción o la interpretación. Y es que ella misma explica que en su blog tiene dos funciones principales: terapia y ayuda. Es decir, en su blog Ana va expresando todas sus inquietudes o temas interesantes en relación con la traducción, la búsqueda de trabajo... además ella quiere ir relatando todo el proceso que tendrá que seguir hasta encontrar un trabajo.  
·  Entrada destacada:La entrada destacada de la que vamos a hacer un breve resumen trata sobre el Máster de Traducción Audiovisual. Esta entrada la publicó Ana el 8 de abril de 2010, y tiene como título "Analizando la MTAV". 
 Ana considera una buena opción el realizar un estudio de posgrado o un máster al finalizar la carrera; ella eligió el MTAV que le ofrecía la Universidad Autónoma de Barcelona. En esta entrada podemos encontrar los diferentes campos que abarca la Traducción Audiovisual; además incluye una descripción de los diferentes módulos que podemos encontrar en el Máster de Traducción Audiovisual y comentarios sobre sus impresiones de cada módulo. 
Los módulos son: doblaje, subtitulación, voces superpuestas, audiodescripción, multimedia, fundamentos prácticos, videojuegos, teoría de la traducción audiovisual, aspectos lingüísticos y subtitulación para personas sordas. 
Si queréis más información sobre el tema podéis acudir al blog Algo  más que traducir. 
En este blog también se analiza el máster de Traducción Audiovisual. 

 ¡Y esto es todo por el momento! Esperamos que estéis pasando un buen puente.

¡NOS LEEMOS!




Fuente imagen: http://www.linguatrans.com/subtitulacion.aspx

sábado, 4 de diciembre de 2010

¿Cómo mejorar nuestro nivel de idioma?

  • Nombre del blog: The World In My Hands
  • Enlace: http://theworldinmyhands.wordpress.com/
  • Idioma: Inglés y español
  • Autora: La autora de este blog es Verónica García, una joven traductora que estudió la carrera de Traducción e Interpretación (Inglés e italiano) en la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente trabaja como traductora autónoma  y cabe destacar su trabajo como traductora oficial del Twestival 2010.
  • Frecuencia de publicación: Verónica García comenzó a publicar en su blog The World in My Hands el 4 de Julio y su frecuencia del publicación es variable. Normalmente su autora escribe una entrada cada  10 días o menos, pero en ocasiones ha llegado a escribir varias entradas en el mismo día.
  • Comentarios generales: Pese a que el blog solo acaba de cumplir medio año ha sido elegido entre el Top 20 blogs de traducción prometedores por Ibidemgroup Traducciones. Trata temas muy diversos sobre traducción en primera persona, incluyendo anécdotas de su día a día.
  • Entrada destacada: En este caso destacaremos dos entradas ya que ambas entradas tratan sobre el mismo tema.  En este caso hablaremos sobre un tema que a todos los estudiantes de traducción nos trae de cabeza : ¿Cómo mejorar nuestra lengua B, C, D (y no continúo porque me deprimo solo de pensar que alguien pueda decir: “hablo más de cuatro idiomas”)?
Fuente: http://germanjose.wordpress.com/2010/07/21/englishtips-%E2%80%93-miles-de-materiales-para-aprender-ingles/

                                                        

WAYS OF IMPROVING YOUR FOREIGN LANGUAGE (I) & (ii)
               En su primera entrada sobre el tema Verónica nos recomienda viajar al extranjero durante un largo período de tiempo y relacionarnos con los habitantes del lugar para mejorar nuestro nivel de idioma. Para ello nos recomienda varias opciones:

    • Trabajar en el extranjero:
      • Buscar ofertas de trabajo por Internet y enviar CV
      • Au pair/Niñera
      • Agencia de trabajo
    • Viajes de estudios
    • Becas: Erasmus, Atlanticus... 
             Pese a que todas las propuestas anteriores son totalmente recomendables, es cierto que no todo el mundo se lo puede permitir. Por lo que en una segunda entrada referente al tema Verónica nos propone soluciones low cost como:

    • Leer libros en el idioma que se quiera mejorar
    • Ver películas y la televisión en otros idiomas o subtituladas
    • Escuchar música en otras lenguas
    • Chatear: Existen páginas web como phrasebase específicamente creadas para intercambios lingüísticos.
    • Tandem: Es un intercambio cultural y lingüístico entre dos personas. No es difícil encontrar universidades (entre ellas la Universidad Pablo de Olavide)  que oferten programas tandem.
Fuente: http://www.courierpress.com/news/2010/jul/12/hospitals-find-ways-to-ease-language-barriers/

Si queréis saber más sobre el tema no dudéis en leer la entrada completa en su blog.
¡Qué paséis un buen puente!

¡NOS LEEMOS!





viernes, 3 de diciembre de 2010

¡Bienvenidos!

Welcome!, Willkommen!, Bienvenue!

Lo primero, daros a todos la bienvenida a este blog sobre Traducción e Interpretación. Somos tres estudiantes de Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide (Nazaret, Rachel y Estrella).

La iniciativa de crear este blog nace en la clase de Informática Aplicada a la Traducción. Nosotras, en este blog, vamos a dar información sobre otros blogs relacionados con diferentes temas del ámbito de la traducción y la interpretación. En cada entrada, iremos analizando algunos de los blogs que hemos seleccionado de entre todos los que hemos encontrado en Internet. Comentaremos la estructura de los blogs, las entradas, su contenido y, en algunos casos, añadiremos una breve reseña de alguna entrada que nos haya resultado de especial interés.

Esperamos que nuestro blog os resulte útil...  ¡y que lo disfrutéis!  




Fuente imagen: Imágenes Google