- Nombre del blog: There's something about translation...
- Enlace: http://www.dillonslattery.com/
- Idioma: Inglés
- Autora: La autora de este blog es Sarah Dillon, una traductora profesional que tiene su propia empresa de traducción y una licenciatura en Traducción Técnica y Especializada. Sus lenguas de trabajo son el francés, el español, el alemán y el inglés. También es miembro del Institute of Translators and Interpreters (ITI) en el Reino Unido y el Australian Institute of Interpreters and Translators. (AUSIT)
- Frecuencia de publicacion: Sarah comenzó a publicar en su blog en marzo de 2006. Las fechas de sus publicaciones son variadas. En algunos meses, por ejemplo mayo de 2009 hay 12 entradas y en abril del mismo año solo encontramos una.
- Comentarios generales: En este blog encontramos consejos y guías sobre campos de traducción que no se pueden aprender en el aula. Además, encontramos entrevistas con otros traductores e informes de congresos sobre una variedad de temas candentes a través del mundo de traducción. There's Something About Translation ha sido elegido entre el Top 10 Blogs for Language Professionals por Lexophiles el año 2009.
- Entrada Destacada: En este caso destacaremos una entrada sobre un libro conocido y célebre en todo el mundo. Por otra parte en esta entrada Sarah habla del traducción de este libro y los metodos que han sido utilizados en países diferentes.
Sarah nos recuerda que este éxito por J.K Rowling ha sido traduccido oficialmente en 67 idiomas. Además, hay un montón de versiones traducidos extraoficialmente.
Nos explica de la situación en países distintos donde se ha traduccido el libro y del trabajo hecho por algunos traductores. Algunas formas de traducción nos parecen interesantes:
Fuente imagen: http://ceiplossalados.centros.educa.jcyl.es/sitio/print.cgi?wid_seccion=13&wid_item=50&wOut=print |
- Italia- el libro fue traduccido profesionalmente, y después de la opinión de los lectores apareció una versión renovada fue publicado para tener en cuenta sus opiniones y sugerencias.
- Alemania-Una página fan fue establecida por el público, y el libro traducido de manera colaborativa por los fans.
- España- En España encontramos que la mayoría de nombres de los personajes son iguales que en Inglés, elección personal del traductor.
- China-El traductor eligió insertar notas a pie de página pare explicar referencias culturales y frases que plantean problemas de comprensión.
Fuente imagen: http://web.ics.purdue.edu/~arcpu/about.html |
¡NOS LEEMOS!
No hay comentarios:
Publicar un comentario