martes, 1 de febrero de 2011

El árabe y la diglosia

  • Nombre del blog: El arte de traducir
  • Enlace: http://elartedetraducir.wordpress.com/
  • Idioma: Español
  • Autora: La autora de este blog es Eva María Martínez, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia con la combinación lingüística inglés, árabe y griego moderno.
  • Frecuencia de publicación: Comenzó a publicar el 4 de abril de 2009 y escribe entradas varias veces al mes.
  • Comentarios generales: En el blog habla sobre las complicaciones que se le presentan al traductor en general y a la propia autora a la hora de traducir sobre todo en su lengua C árabe.
  • Entrada destacada: En esta ocasión voy a destacar la entrada publicada el 14 de enero de este mismo año relacionada con el árabe y los problemas que plantea a la hora de traducir e interpretar El árabe y la diglosia. 

Fuente: http://araboislamica.blogspot.com/2008/03/el-movimiento-de-traduccin-del-griego.html

Además de los problemas culturales que plantea el árabe a la hora de traducir al español, la diglosia es otro de los problemas. Existen 3 estratos de la lengua:
  1. El árabe clásico: Lengua árabe en estado puro. Utilizada en el Corán pero que nadie utiliza en el día a día.
  2. El árabe estándar: Es la lengua "común" a todo el mundo árabe. Utilizada en los medios de comunicación.
  3. El árabe dialectal: Lengua árabe del día a día pero que varía dependiendo de la región. 
Para traducir con conocer el árabe estándar es suficiente pero para interpretar es necesario tener conocimientos tanto de la lengua estándar como del árabe dialectal que utilice la persona a la que vas a interpretar.

Para leer la entrada completa no dudéis en visitar su blog

¡NOS LEEMOS!

¿Qué es la localización?

  • Nombre del blog: El taller del traductor
  • Enlace: http://e-sanchez.com/blog/
  • Idioma: Español
  • Autora: La autora de este blog es Elizabeth Sánchez León, traductora especializada en la localización de software, Webs y videojuegos y la traducción informática.
  • Frecuencia de publicación: Comenzó a publicar el 7 de noviembre de 2008 y normalmente publica mensualmente dos o tres entradas.
  • Comentarios generales: Al estar especializada en localización y traducción informática muchas de su entradas versan sobre el tema, pero también publica entradas de carácter general en la que ofrece pequeños trucos para el traductor.
  • Entrada destacada: He decidido elegir la entrada ¿Qué es la localización? ya que Elizabeth es especialista en el tema y además es un término desconocido para muchos.
La autora nos presenta varios puntos importantes en la localización
  1. Definición de localización: "localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar."
  2. Localización de videojuegos solo del material impreso o completa (material impreso, interfaz y web y subtítulos para las voces)
  3. Idiomas: Normalmente a FIGS (Francés, italiano, alemán y español)pero actualmente también a CJK (Chino, japonés y coreano)
  4. Herramientas de localización: Memorias de traducción y herramientas específicas de traducción como SDL Passolo
Fuente: http://algomasquetraducir.com/2007/09/02/traducir-programas-informaticos-la-localizacion/


Si queréis saber más sobre localización no dudéis en consultar su blog.


¡NOS LEEMOS!

La maldad de la lengua


  • Nombre del blog: El traductor en la sombra
  • Enlace: http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/
  • Idioma: Español
  • Autora: La autora de este blog es  Isabel García Cutillas, traductora de alemán a español especializada en textos técnicos y financieros.  También poseo el nombramiento de traductora-intérprete jurada de alemán y es socia de Asetrad
  • Frecuencia de publicación: Comenzó a publicar en su blog en Octubre de 2010 y normalmente suele escribir 3 o 4 entradas mensuales.
  • Comentarios generales: Según la propia autora el blog va dirigido tanto para traductores noveles, como veteranos, como personas que desconocen el oficio de traductor pero están interesados en él. Destacan en sus entradas consejos para traductores y entradas sobre la lengua española.
  • Entrada destacada: Considero una entrada interesante por su relevancia actual, la publicación del 19 de enero de 2011 La maldad de la lengua.
Fuente: http://www.publico.es/espana/357165/el-lugar-natural-de-las-lenguas

En esta entrada crítica la situación actual del Senado con la implantación de un servicio de interpretación simultánea y su coste. Argumenta que la lengua en lugar de ser un nexo de unión entre los senadores se ha convertido en todo lo contrario, un instrumento politizado y de orgullo nacionalista. 

Al igual que la autor del blog recomiendo leer algunas entradas relacionadas con la lengua del en ocasiones políticamente incorrecto escritor Arturo Pérez Reverte http://arturoperez-reverte.blogspot.com/.


Para leer la entrada completa no dudéis en leer su blog.


¡NOS LEEMOS!





viernes, 24 de diciembre de 2010

Trados y Word


Nombre del blog: Melodía de traducción. Cuestiones informáticas relacionadas con la traducción.
Idioma: Español
Autor: José Manuel Manteca. Tiene 24 años y se licenció en 2008 en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus idiomas son inglés y francés. Ha trabajado como traductor inglés-español durante seis meses para Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos.  
Comentarios generales: En este blog podemos encontrar numerosas entradas relacionadas con la informática y la traducción. Además, el autor ofrece un apartado con recursos para traductores en el que podemos encontrar enlaces a diferentes páginas que nos pueden resultar de utilidad.  A pesar de que el blog es relativamente nuevo (ya que fue inaugurado el 15/03/2010) ya se encuentra en el top 20 de blogs de traducción prometedores.
Entrada destacada: La entrada que vamos a destacar se llama "Cómo utilizar los estilos de Trados en Word". Nosotros en clase todavía no hemos visto nada relacionado con Trados, pero quizás esta entrada resulte útil cuando estemos con Informática II. Os animo a que entréis en su blog y leáis la entrada (ya que es una entrada demasiado técnica y compleja como para hacer un breve resumen de su contenido). Además, si os interesa la localización y la traducción aquí también podréis encontrar entradas relacionadas con el tema.  

Espero que paséis unas felices fiestas y....

¡NOS LEEMOS!

Fuente imagen: www.imagenesdeposito.com

viernes, 10 de diciembre de 2010

Traducción de Harry Potter a través del mundo


  • Nombre del blog: There's something about translation...
  • Enlace: http://www.dillonslattery.com/
  • Idioma: Inglés
  • Autora: La autora de este blog es Sarah Dillon, una traductora profesional que tiene su propia empresa de traducción y una licenciatura en Traducción Técnica y Especializada. Sus lenguas de trabajo son el francés, el español, el alemán y el inglés. También es miembro del Institute of Translators and Interpreters (ITI) en el Reino Unido y el Australian Institute of Interpreters and Translators. (AUSIT) 
  • Frecuencia de publicacion: Sarah comenzó a publicar en su blog en marzo de 2006. Las fechas de sus publicaciones son variadas. En algunos meses, por ejemplo mayo de 2009 hay 12 entradas y en abril del mismo año solo encontramos una. 
  • Comentarios generales: En este blog encontramos consejos y guías sobre campos de traducción que no se pueden aprender en el aula. Además, encontramos entrevistas con otros traductores e informes de congresos sobre una variedad de temas candentes a través del mundo de traducción. There's Something About Translation ha sido elegido entre el Top 10 Blogs for Language Professionals  por Lexophiles el año 2009.
  • Entrada Destacada: En este caso destacaremos una entrada sobre un libro conocido y célebre en todo el mundo. Por otra parte en esta entrada Sarah habla del traducción de este libro y los metodos que han sido utilizados en países diferentes. 
Sarah nos recuerda que este éxito por J.K Rowling ha sido traduccido oficialmente en 67 idiomas. Además, hay un montón de versiones traducidos extraoficialmente.
Nos explica de la situación en países distintos donde se ha traduccido el libro y   del trabajo hecho por algunos traductores. Algunas formas de traducción nos parecen interesantes:

Fuente imagen: http://ceiplossalados.centros.educa.jcyl.es/sitio/print.cgi?wid_seccion=13&wid_item=50&wOut=print
  • Italia- el libro fue traduccido profesionalmente, y después de la opinión de los lectores apareció una versión renovada fue publicado para tener en cuenta sus opiniones y sugerencias.
  • Alemania-Una página fan fue establecida por el público, y el libro traducido de manera colaborativa por los fans.
  • España- En España encontramos que la mayoría de nombres de los personajes son iguales que en Inglés, elección personal del traductor.
  • China-El traductor eligió insertar notas a pie de página pare explicar referencias culturales y frases que plantean problemas de comprensión.
Fuente imagen: http://web.ics.purdue.edu/~arcpu/about.html
Si queréis más información sobre la traducción de la obra maestra por J.K Rowling, Dr Jeremy Munday ha escrito un artículo interesante en inglés. Lo podéis encontrar a http://www3.surrey.ac.uk/news/releases/01-1214potter.html


¡NOS LEEMOS!


¿Cuánto debería cobrar?


  • Nombre del blog: Algo más que traducir
  • Enlace: http://algomasquetraducir.com/
  • Idioma: Español
  • Autor: El autor de este blog es Pablo Muñoz Sánchez, un traductor autónomo inglés-español que trabaja actualmente para Nintendo of Europe. Licenciado en Traducción e Interpretación, se graduó en la Universidad de Granada, y ha traducido videojuegos como Phantasy Star II y The Legend of Zelda
  • Frecuencia de publicación: La primera entrada fue escrita por Pablo en mayo de 2007. Las fechas de sus publicaciones son variables y hay ¡más de 150 entradas! Normalmente hay al menos una entrada por mes y algunos meses ha escrito hasta 8 entradas. Su blog se encuentra en el Top 10 blogs de Traducción.
  • Comentarios generales: En este blog encontramos una variedad de temas sobre el mundo de la traducción. Hay bastantes entradas sobre la localización de videojuegos, los recursos para traductores, los errores de traducción y más de 25 entradas sobre informática aplicada a la traducción. También en este blog podemos ver su CV para darnos una idea de su experiencia profesional y sus trabajos realizados. Además existe la opción de ver su CV en inglés.

  • Entrada destacada: La entrada destacada de la que vamos a hablar trata sobre un tema que implica la gran mayoría de traductores: Tarifas. Esta entrada podría servir como un guía o una página de consejos para el traductor en cualquier etapa de su carrera que quizás tiene algunas dudas sobre las tarifas que actualmente cobran o quiere examinar las tarifas que en el momento son consideradas como normales. No podemos olvidar que esta entrada es también una fuente excelente para estudiantes de traducción que quieren echar un vistazo rápido a sus ingresos futuros. 
Pablo ha divido la primera parte de esta entrada en secciónes diferentes. 
1. Nos da una idea de cuánto puede cobrar alguien que acaba de terminar la carrera, aquí también nos recomienda trabajar en plantilla al terminar la carrera en vez de trabajar como freelance. Pues, nos dice que en la primera etapa de la carrera un bajo precio se compensa por la experiencia ganada, entonces un precio bajo no es siempre una cosa mala. Sin embargo, una miseria de € 0,03 no se debería aceptar. 



Nos informa  de que también existen algunas maneras de ganar experiencia:
  • Trabajar en vuestro servicio de traduccion universitario (Pablo trabajó en el suyo) 
  • AbroadLink
2. Si ya tienes experiencia, nos aconseja que pidamos una tarifa alta (razonable) al cliente y que después negociemos bajando el precio si es necesario en vez de pedir poco desde un principio.


Fuente imagenes: 
http://expertoseguros.com/blog/seguros-de-coche-baratos.html
http://www.besportier.com/archives/video-game-controller-for-pcps3---thrustmaster-ferrari-gamepads.html

¡NOS LEEMOS! 




jueves, 9 de diciembre de 2010

Entrar en el Mundo de la Traducción

  • Nombre del blog: Blogging Translator. Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st century.
  • Enlace: http://blog.philippahammond.net
  • Idioma: Inglés
  • Autora: La autora de este blog se llama Phillipa Hammond, una traductora freelance que trabaja como autónoma desde febrero de 2008. Es licenciada en Traddución e Lingüistica y trabaja desde el francés, el español y el portugués hacia el inglés. También tiene conocimientos especializados en los ámbitos de la justicia y temas relacionados con la UE, el marketing y la communicación. 
  • Frecuencia de publicación: Phillipa comenzó a publicar en su blog el 29 de agosto de 2007 y su frecuencia del publicación es bastante variable. Normalmente hay al menos una entrada cada mes y a veces más de dos por semana. 
  • Comentarios generales: En este blog es muy útil para cualquier persona que esta interesada en la lengua, la lingüística y por supuesto la traducción. Además, para traductores profesionales es una fuente muy útil porque a menudo trata de experiencias personales del autor sobre su carrera y vida profesional por ejemplo congresos a los que ha asitido. 
  • Entrada destacada: La entrada destacada de la que vamos a tratar habla sobre cómo entrar en el mundo de la traducción, qué tipos de cursos se pueden desarrollar en la carrera de un traductor, asi que es muy útil para estudiantes que quieran ser traductores o un traductor que ya tiene su título pero quiere mejorar y avanzar. La entrada fue publicada por Phillipa el 22 de octubre de 2009, "Getting into translation."  
Fuente imagen:http://www.infomalwares.com/2010/07/05/empleos-freelance.html
Aquí Phillipa comenta cómo entró en el mundo de la traducción freelance. Algunos puntos importantes que ella recomienda son:
  1. Planificación por anticipado
  2. Consideración de perspectivas
  3. Ahorrar fondos (Ella trabajó como traductora en plantilla durante 3 años antes para ahorrar dinero y después fundó su propia empresa)
  4. Traducir como voluntario para adquirir experiencia 
  5. Investigar el trabajo de otros traductores
  6. Leer blogs de otros traductores profesionales
Además, hay cursos que pueden ser muy útiles para un traductor profesional, Phillipa hizo un curso de TESOL, La enseñanza del inglés como lengua extranjera, (Teaching English to Speakers of Other Languages)
Fuente imagen:http://www.tesol.org/s_tesol/sec_document.asp?CID=5&DID=12648
Un curso de TESOL puede ser realizado como clase nocturna, da estabilidad económica a un traductor mientras que comienza una carrera como traductor freelance y también da muy buena impresión en cualquier Curriculum Vitae! 

Si queréis mas información sobre el tema podéis consultar también otra entrada escrita por Phillipa, "Getting into translation part 2." http://blog.philippahammond.net/2009/11/03/getting-into-translation-part-2/

¡NOS LEEMOS!